Emily MacKenzie

Comment Éviter des Erreurs de Marketing International dans les Nouveaux Marchés

Comment Éviter Des Erreurs De Marketing International Dans Les Nouveaux Marchés : Connaître Son Client

Avant d’aborder de nouveaux marchés cibles, il est primordial de bien connaître ses clients et leurs activités en ligne, qui peuvent varier en fonction de leur localisation. Un certain nombre d’éléments doivent être vérifiés avant d’ouvrir votre site à l’international et j’espère que cet article vous permettra de mieux les identifier notamment à l’aide de cet exemple tiré de ma propre expérience.

Exemple de site web

Le propriétaire d’une petite maison de couture souhaitait mettre en ligne et faire la promotion de son site e-commerce, en Corée du Sud, mais il n’avait pas véritablement fait de recherches sur son marché cible. Afin de mieux comprendre les consommateurs sud-coréens, un audit d’ancre de confiance a donc été réalisé.

Nous utiliserons cet exemple pour illustrer certains des facteurs importants à prendre en compte dans le cadre de l’analyse de votre marché cible, dans le cas présent, la Corée du Sud.

Utilisation d’images

Utilisation d'imagesLes images sont particulièrement importantes dans l’e-commerce à l’international mais selon votre marché cible, le mieux est parfois l’ennemi du bien, et inversement !  Étudions l’exemple à gauche tiré du site de mode sud-coréen Aura-J. La page d’accueil contient une grande variété d’images, des photos de mode de style rédactionnel jusqu’aux clichés d’articles seuls, en passant par des photos de mannequins portant les vêtements.

Les photos en mouvement sont très populaires auprès des consommateurs coréens. Dans cet exemple, elles permettent aux clients de juger l’apparence, le style et le mouvement du vêtement, s’ils décident d’effectuer un achat.

Les sites d’e-commerce sont limités en termes d’expérience  utilisateurs car ils n’offrent pas aux clients la possibilité d’essayer avant d’acheter. C’est un problème potentiel pour tous les revendeurs en ligne à l’échelle mondiale et c’est pourquoi exploiter au maximum les images contenues sur son site puis les adapter à son public cible ne peut être que bénéfique.

Dans cet exemple, l’utilisation des images est extrêmement limitée, avec une page d’accueil très minimaliste et seule une image statique par produit dans la boutique en ligne. Ce type de présentation est très différente de celles observées sur les sites des concurrents sud-coréens – ceci a été remarqué et noté dans l’audit.

Traduction & contenu linguistique

Dans le cas de l’exemple figurant ci-dessus, la société a choisi de traduire en coréen tout le contenu écrit de son site web anglais. Travaillant moi-même dans le domaine de la traduction, je recommande généralement de faire traduire un site web dans la langue du public cible. Néanmoins, il est primordial pour une société de faire des recherches sur ses concurrents afin de mieux comprendre la manière dont ils gèrent le contenu traduit.

En ce qui concerne les sites de mode, il semblerait que les consommateurs coréens soient adeptes de contenus alliant anglais et coréen. Ceci est peut-être lié au fait que le célèbre quartier Gangnam de Séoul, repère du chic, des tendances et de la mode soit particulièrement occidentalisé. Regardons une fois encore le site Aura-J pour voir comment les termes anglais et coréens ont été combinés.

Traduction et contenu linguistique

Ici, nous constatons que la navigation sur le site se fait en anglais, mais qu’en faisant passer la souris au-dessus des termes, la version coréenne apparaît.  En comparaison, les sites web entièrement traduits en coréen sont considérés comme désuets par la jeune génération de shoppers, plus enclin à consulter des sites donnant l’impression d’être au carrefour de l’Orient et de l’Occident.

Conditions de paiement

Vous pensez peut-être que PayPal est le mode de paiement le plus répandu pour les achats en ligne…détrompez-vous. Certains pays affichent toujours une certaine méfiance envers les achats en ligne. Prenez la Russie par exemple : payer ses achats en espèces était autrefois très courtant dans les magasins. Bien que les consommateurs russes commencent à faire preuve de plus d’habileté pour leurs achats en ligne, ils ont tendance à recourir aux modes de paiements locaux privilégiés, tels que Yandex Money.

Le même principe s’applique au marché coréen. Les consommateurs coréens veulent savoir s’ils peuvent faire confiance au site web sur lequel ils envisagent de faire des achats. Posséder et afficher des certifications sur son site e-commerce sud-coréen est donc plus que recommandé. Ceci prouve aux clients qu’ils peuvent faire confiance au site en matière de protection de leurs données personnelles.

Conditions de paiement

Voici quelques programmes de certification pour votre site : certificat du Private Information Management System (PIMS), Customer-focused Management Excellent Company (CCM), sceau e-Privacy et Korean Online Shopping Association (KOLSA).

Ces certifications pertinentes pour la Corée du Sud, prouveront à votre potentielle clientèle internationale que vous êtes un e-commerçant digne de confiance auprès duquel elle peut faire des achats facilement et en toute sécurité.

Conditions de paiement 2La devise locale est une autre formalité à prendre en compte avant de lancer son site web à l’international. Dans notre exemple, ce site e-commerce a appliqué un style  plus occidental de formatage des prix sud-coréens. Voir ci-contre.

Nous constatons ici que les décimales sont affichées et que le symbole du Won sud-coréen apparaît à la gauche des chiffres. Les prix coréens sont traditionnellement écrits de la sorte « 99,999» plutôt que «99,999.99», comme le montre ce site sud-coréen. »

Même si ce point semble relever du détail, la réaction des consommateurs locaux pourrait vous surprendre car ils en déduiront que la société auprès de laquelle ils achètent n’est pas locale. Mais…vous cherchez à vous fondre dans votre marché cible, n’est-ce-pas ? À instaurer la confiance et à susciter de l’intérêt pour votre marque au niveau international ? Alors veillez bien à ces petits détails avant de mettre votre site en ligne. Une séance de questions-réponses en ligne menée par un locuteur natif issu de votre marché cible pourrait vous aider à identifier et couvrir ces aspects d’ordre culturel avant le lancement de votre site.

Autres conseils

Le nombre de sociétés dont le site n’a pas fait l’objet de recherches appropriées ou n’a pas été orienté vers les marchés internationaux cibles, pourrait vous surprendre. Vous avez pu constater dans les exemples mentionnés qu’il s’agit souvent de sites web plus difficiles à localiser en raison de différences plus marquées entre les consommateurs internationaux, dont les comportements varient d’un pays à l’autre.

En premier lieu, il faut procéder à un audit approfondi de la concurrence pour voir comment les sociétés locales se présentent et commercialisent leurs produits dans votre région cible. Cela vous donnera une bonne idée de l’approche à adopter pour votre site. Un audit d’ancre de confiance mettra aussi en lumière des exemples parmi vos concurrents.

La sélection de produits est également importante. Si votre marque, vos logos ou le nom de vos produits peuvent entraîner des problèmes potentiels vis-à-vis des visiteurs, il faudra alors en priorité identifier les différences culturelles et les intégrer dans votre contenu avant de les faire traduire.

Visuels, images, vidéos, animations et espaces interactifs de votre site doivent également être conçus en fonction de votre marché cible. Les consommateurs japonais raffolent des fonctions amusantes et interactives alors que les Français par exemple préfèreront des sites plus conformistes.

Emily MacKenzie

Emily MacKenzie

Business Development Manager chez Webcertain Translates
Emily MacKenzie est responsable du développement commercial pour Webcertain Translates. Avec 8 ans dans les ventes et les services clientèle à son actif, Emily continue de générer de nouvelles ventes, d'identifier et de suivre des opportunités commerciales, et de préparer des propositions détaillées en fonction des besoins et des attentes des clients, ainsi que d'apporter un conseil aux clients sur la meilleure approche à adopter en termes de services de traduction. Emily possède également une solide expérience universitaire en linguistique, notamment en phonétique & phonologie et en linguistique informatique.

2 Réponse à Comment Éviter des Erreurs de Marketing International dans les Nouveaux Marchés

  1. Edouard BaldéEdouard Baldé a posté :

    J’adore ! Bravo Emily et Gemma !

  2. Gemma BirchGemma Birch a posté :

    C’est très bien!

Laisser un commentaire